HOME
Kroatisch boekje dat had je gedacht

                                    “Dat had je gedacht!”

               Een grappig en verrassend boekje voor jong en oud.

Het is ontstaan, doordat ik Nederlandse en Bosnische kinderen hoorde communiceren, zonder dat ze elkaars taal kenden. Ze ontdekten, dat er woorden zijn die in beide talen voorkomen, maar per taal een volkomen andere betekenis hebben. Dat was lachen!
Sok is zo’n woord. In het Kroatisch, Bosnisch en Servisch betekent het (vruchten-)sap. Kinderen vinden dat prachtig en onthouden het ook. Toen ik deze woorden ging verzamelen was ik verbaasd over het grote aantal; intussen zijn het al meer dan 250 woorden.
Daarnaast is er een groepje woorden dat qua klank aantrekkelijk is, zoals pupak (uitspraak: poepak) dat navel betekent. Ook potpis (handtekening) gaat er bij kinderen in als koek. Tevens treft u een aantal verhaaltjes aan; over het plaatsje Crvenica; over een taalmisverstand; over de verwantschap tussen de woorden cravatte (het Franse woord voor stropdas) en het woord Kroaat; hoe HEMA wordt gelezen door iemand die het cyrillische schrift gewend is; en hoe bij het Kroatische "het waait" de haren van mijn echtgenoot overeind gingen staan, enz.

De tekst op de kaft van het boekje spreekt voor zich: 

Dat had je gedacht.

De woorden komen uit de Kroatische, Bosnische of Servische taal, maar als je ziet hoe ze geschreven of uitgesproken worden denk jij …… Oh, maar dat woord ken ik. Dat klopt, hetzelfde woord kennen wij in de Nederlandse taal, maar het heeft in het Kroatisch/Bosnisch/ Servisch een totaal andere betekenis.
Een paar voorbeelden: kip = standbeeld, vol = os, put = weg, reis of (zoveel) keer.
Deze voorbeelden betreffen de manier zoals ze geschreven zijn, want de uitspraak is in het Kroatisch/Bosnisch/Servisch niet gelijk (kiep, wool, poet). Andere woorden herkennen we door hun uitspraak, zoals: rak -uitspraak: raak- = kreeft, kanker; of kuk -uitspraak: koek- = heup, enz.

Veel plezier met dit boekje!
 
het boekje ......
  • heeft het A6-formaat (15 br. x 10,5 h.),
  • telt 28 bladzijden, waarin ruim 250 gelijkende woorden en een handje vol leuke of ondeugend klinkende woorden,
  • bevat meerdere grappige verhaaltjes over de Kroatische taal,
  • de kosten zijn slechts € 1,50 als u het meebestelt met de NA PUTU-introductuecursus.
  • Van dit boekje, en ook van de volgende twee boekjes zijn helaas de verzendkosten hoger dan de kosten van het boekje zelf. Ik adviseer daarom: bestel het tesamen met een ander boek(je). 
"Tongbrekers"
Kroatisch boekje tongbrekers

U kent ze wellicht, de zinnen "Leentje leerde Lotje lopen langs de lange Lindelaan", of "De kat krabt de krullen van de trap". In de Kroatische/Bosnische/Servische taal bestaan zulke zinnen ook.
Een mooie oefening voor wie met deze talen bezig is!
Het boekje is in A-5-formaat, heeft 9 pagina's en kost exclusief verzendkosten € 1,50

"Hoe schrijf je dat?"

Kroatisch boekje hoe schrijf je dat

Cursisten vragen vaak "Hoe schrijf je dat?" Mijn antwoord is dan: "Bedenk eens hoe een Joegoslaaf dit zou schrijven met de letters uit zijn alfabet". Nederlanders schrijven giraf, terwijl je het als iraf uitspreekt.  Snek-bar is toch ook veel eenvoudiger? Ideaal, zo'n fonetische taal! Of deze, (ik vind hem nog steeds geweldig) 
tinejd
er (i = ie, = zj)(probeer het eens hardop).
Dit boekje is eveneens in A-5-formaat, heeft 22 pagina's en kost exclusief  verzendkosten € 2,00

Alle drie de boekjes inclusief verzendkosten komen op € 8,20
U kunt ze bestellen via e-mailadres 
anneke@naputu.nl

de docente
introductie-
cursus
uitgebreide
taalcursus
mini- vakantiecursus
grammaticaboek
spijzen en dranken
leuke boekjes
reacties van cursisten
meest gestelde
vragen
nuttige linken
contact en route-
beschrijving